히브리어 '마샬'이나 희랍어 '파라볼레'는 딱들어맞는 번역어가 없는 말들이다. 학자들은 나름의 분류를 하는데, 기본적으로 1) 속담, 격언으로 번역되던지(에스겔 18:2,3, 사무엘상 24:13), 2) 이사야에서는 '바벨론 왕에게 지은 노래(이사야 14:3,4)'가 마샬이라 불렸으며(이 노래의 성격상 비웃음, 풍자 등을 의미하기도 한다), 히브리어 '히다'의 병행과 함께 이해되어 3) '수수께끼'로 이해되기도 한다. 결정적으로 시편 49:4, 78:2, 잠언 1:6, 에스겔 17:2,3의 독수리 이야기(독수리 이야기가 어찌 수수께끼인가? 현대인 독자는 마샬을 이해하지 못하고, 수수께끼라 오해해버리기 쉽다).
그리고 4) 이야기 및 알레고리로 이해되기도 한다(에스겔 17:2,3, 20:49~21:5). 마샬이 직접적으로 언급되지 않은 본문들은 제외했다.
이중에 에스겔 17장의 독수리 이야기는 꼼꼼하게 읽어볼 만하다. LXX를 조심조심 걷는 직역으로 옮겨본다면 다음과 같다.
1) 에스겔 17:1~4
그리고 주님의 말씀이 나를 향해 있었고, 말씀하시길,
"사람의 아들아*,
디엥마를 디엥마하며,
파라볼레를 말하라라, 이 이스라엘 집을 향해
그리고 너는 그들에게 말하라, 주께서 말씀하신다
'한 큰 독수리가 있었다,
큰 날 개들을 가진, 날개 뻗음으로 큰, 발톱들로 넘치는,
그것이 그 리바논 속으로 들어갈 그 안내(τὸ ἥγημα)를 가졌고
그 나무의 선택들(가지들)을 들어올렸고,
작은 가지의 끝들을 부수어
그것들을 가나안 땅 속으로 가져갔고,
성벽이 둘러진 도시 속에 그것들을 두었다.
그리고 그는 그 땅의 씨로부터 취해서
그것을 많은 물 곁에 있는 풀밭 속으로 주었다,
그는 잘 감시하며 그것을 놓았다.
그리고 그것이 올라왔고
연약하고 작은 포도나무 속으로 되었다
그것을 드러내는 가지와 함께.
그것의 그 포도열매들이 그것 곁에
그리고 그것의 뿌리는 그것 아래 있었다.
그리고 그것은 포도나무 속으로 되었고
길들을 만들었고 덩쿨들을 내었다.
그리고 다른 큰 독수리가 있었다,
큰 날 개들을 가진, 날개 뻗음으로 큰, 발톱들로 넘치는,
그리고 보라, 바로 그 포도나무가 그것을 향해 감겨 올라가고,
그리고 그것의 뿌리도 그것을 향해,
그리고 그것의 가지들도 그에게 나갔는데
이는 그 독수리가 포도나무에게 물을 대게 하기 위함이다
그것의 농장의 자람(βώλῳ)과 함께.
많은 물과 함께 하는 온전한 땅 속으로 그것이 심긴 것은
순들을 만들고 열매를 내게 위함이며,
큰 포도나무 속으로 되기 위함이었다.'
그래서 내가 말한다. 주께서 말씀하시길,
"그러니 말하라. 주께서 말씀하신다.
그것이 번성하겠느냐?
바로 그 가지의 뿌리들과 열매가 시들지 않겠느냐?
그리고 그것의 모든 줄기들이 말라버리지 않겠느냐?
그리고 큰 팔이 아니어도,
많은 백성이 아니어도,
그녀의 뿌리로부터 그것을 망친다.
그리고 보라, 그것이 자란다. 번성하겠느냐?
동풍 열기가 붊과 함께 실로 말라버리지 않겠느냐?
바로 그것의 줄기와 함께 말라버린다."
* 씨 뿌리는 비유를 떠오르게 하지 않는가?