여백


Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, 


해석 : 메시아 예수께 묶여있는 바울과, 형제 디모데는,


-vinctus는 vincio, vincire, vinxi, vinctus "bind" + dat.

-Christus는 "메시아"로 번역한다. '메시아', '그리스도', '기독' : "기름부음 받은 온 세계의 왕" 따라서 '기독교'는 메시아의 종교란 뜻이고, 기독교인은 십자가에 매달려 죽었던 비참한 청년이, 온 세계를 통치하는 왕이며, 하나님께서 그를 부활로 공인하셨다는 사실을 믿는 사람들인 것이다.


-"디모데", 바울의 동료로서 신약성경 중에는 바울이 디모데에게 보낸 <디모데전서>, <디모데후서>가 들어있다.

-신약의 서신서는 서두에 발신자와 수신자를 명시하는 것으로 편지가 시작된다. 발신자는 바울과 디모데. 수신자는 빌레몬과 그의 공동체.


Philemoni dilecto, et adjutori nostro, 

et Appiae sorori carissimae, 

et Archippo commilitoni nostro, 

et ecclesiae, quae in domo tua est.


해석 : 사랑받는 빌레몬에게, 즉 우리의 조력자,
그리고 우리 자매 앞피아, 

그리고 우리 동료 전우 아르킾푸스

그리고 에클레시아에게, 당신의 집에서 모이는.


-아우구스티누스는 자신의 <고백록>에서 delectus와 amor를 구분해서 사용한다. 전자가 존중과 신뢰를 담은 감정이라면, 후자는 '애욕'을 뜻한다.

-carissima 가족끼리 사용할 때는 "우리"

-초기 에클레시아는 가정에서 모이던 소규모 공동체였다. 당시 로마는 100만의 도시였고, 그 안에 가정 공동체로 모이던 에클레시아는 100명 남짓(로마서 16장을 토대로 추산하면).


Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. 


해석 : 은혜가 여러분에게, 그리고 평화가,
우리 아빠 하나님으로부터 그리고,

주님이신 메시아 예수로부터.


Gratias ago Deo meo, 

semper memoriam tui faciens in orationibus meis, 

audiens caritatem tuam, et fidem, 

quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :


해석 : 나의 하나님께 감사를 드립니다,

늘 당신에 대한 기억을 나의 말들 속에서 할 때, 

당신의 자비와 신실함을 듣습니다,
(그것은 당신이 메시아 예수 안에서, 

즉 모든 성도들 안에서 갖고 있는 것입니다.)

-오늘 오역한 부분. memoriam은 동사가 아니라, 명사였다. 
동사는 memoro, memorare, memoravi, memoratus. 1변화 동사. 따라서 subj. 동사가 된다면, memorem이어야 했다. 
-기억과 관련된 동사는 + gen.
-희랍어 성경은 "기도하다"로 한 것을, 라틴 번역은 'in meis orationibus meis'라 표현. 사전에 찾아보니 oratio에 ''기도''의 뜻도 있더라.

cf. 희랍어 본문

Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου 

πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος 

ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,
나의 하나님께 감사하다, 

나의 기억을 행하는 모든 때에, 

나의 기도들을 할 때.

    επι + gen. "toward", "in direction of", dat. "on", acc. "against"

-"주님이신 예수 안에서"를 "모든 성도들 안에서"와 등위로 배치시키고 있다. 성도들의 모임이 곧 메시아 예수를 드러낸다.


ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis operis boni, 

quod est in vobis in Christo Jesu. 


해석 : 그 결과 당신의 신실함의 소통(나눔)이 분명(시각화)해졌습니다, 

모든 일들의 좋음을 아는 것 속에서,

그것이 메시아 예수 안에 있는 여러분 안에 있습니다.


-ut는 결과절로 이해.

-희랍어로는 κοινωνία('공동생활'로 번역)라 된 것이, 라틴말로는 communicatio로 번역되었다. "나눔", "분여"

-evidens는 "가시화(e.videns)"


Gaudium enim magnum habui, 

et consolationem in caritate tua

 : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.


해석 : 왜냐하면 내가 큰 기쁨을 가지고 있었기 때문이고, 

또 당신의 긍휼 안에서 위안을 가지고 있었기 때문입니다.

: 즉 성도들의 애간장이 당신을 통해 안정된 것입니다, 형제여!


-viscus, visceris "부드러운 살로된 몸의 일부, 장기"

-디모데를 '형제'로 부르는 바울은, 빌레몬도 '형제'라 부르고 있다. 빌레몬서의 중요한 주제. 후에 오네시모를 무엇으로 부를 것인가의 문제가 등장한다.


반응형
,